Visualizzazione risultati 1 fino 10 di 10

Discussione: è consentito mettere scanlation?

  1. #1
    topmanga non è connesso Utente giovane
    Data registrazione
    27-04-2004
    Messaggi
    60

    Predefinito è consentito mettere scanlation?

    Volevo sapere se è consentito mettere nei siti le cosi dette scanlation. A quanto ho capito sono delle scansioni, in questo caso, di manga che sono inediti in italia e i cui diritti non sono stati acquistati da nessuna casa editrice e che pertanto sono da ritenersi "unlicensed".
    Se poi i diritti vengono acquistati le scanlations vengono tolte.

    Parecchi siti le mettono e questo mi induce a pensare che si possa fare..

    grazie

  2. #2
    Ospite Guest

    Predefinito

    Topmanga come già ti ho chiesto, riduci le dimensioni della tua firma.

  3. #3
    Guest

    Predefinito

    Le fansub vivono in quella "terra di confine" tra legalità ed illegalità... e cmq devi distinguere se intenti hardsubbed o no.
    Per la legge sono illegali, in quanto anche se l'autore è giapponese i diritti sono vigenti in tutto mondo e nessuno ha il diritto di lavorarci e distribuirle senza permesso. Altrimenti perchè Mtv sborserebbe fior di quattrini per Wolf's Rain (titolo a caso) invece di trasmettere un fansub?
    Però ... c'è un tacito accordo tra utenti e case editrici. Se si fà circolare un fansub per un pò si può "testare" quanto un anime piaccia ad un pubblico non giapponese per eventualmente trattarne la compravendita dei diritti.
    Esempio lampante Full metal Alchemist... nessuno se lo sarebbe filato senza fansub

  4. #4
    topmanga non è connesso Utente giovane
    Data registrazione
    27-04-2004
    Messaggi
    60

    Predefinito

    cosa sono i funsub? e che significa hardsubbed?
    Ultima modifica di topmanga : 26-01-2006 alle ore 17.30.40

  5. #5
    Guest

    Predefinito

    I fansub, sono le traduzioni dei sottotitoli di animè fatte dai fans nei paesi stranieri. (dub invece è il doppiaggio). Gli hardsubs, sono in pratica sottotitoli impressi a video, i softsubs invece sono ottenuti con dei files contenitori, come l'avi o l'mkv o altro, ed è il tuo lettore a stamparli sul video, come nei dvd, cioè li unisce sul momento il video e il sottotitolo.

    Il vantaggio dei softsubs è la correzione e il fatto di poterli ritradurre, inoltre il video rimane in formato raw originale.

    L'hardsub invece non si può togliere.



    EDIT:
    per visualizzare i softsub, il lettore deve avere dei filtri per la fusione del video col sottotitolo (come il ddshow filter ad esempio)
    Ultima modifica di Tabboz : 26-01-2006 alle ore 18.29.04

  6. #6
    Guest

    Predefinito

    Si, scusami, avevi parlato di scanlation ed io ho fatto il discorso centrato sulle fansub , ma il discorso è analogo, basta che togli la parte hardsub/softsub. D'altra parte come puoi fare un softsub di un fumetto?

  7. #7
    topmanga non è connesso Utente giovane
    Data registrazione
    27-04-2004
    Messaggi
    60

    Predefinito

    beh.. penso che uno acquisendo l'immagine con lo scanner, cancelli il testo nei fumetti e ci scriva sopra la traduzione... almeno a me pare l'unica possiblità.. ma non so come si faccia..

    boh.. alla fine quindi non ho molto capito =)

  8. #8
    L'avatar di dementialsite
    dementialsite non è connesso Super Moderatore
    Data registrazione
    19-10-2004
    Residenza
    fuori Padova
    Messaggi
    5,046

    Predefinito

    Citazione Originalmente inviato da topmanga
    beh.. penso che uno acquisendo l'immagine con lo scanner, cancelli il testo nei fumetti e ci scriva sopra la traduzione... almeno a me pare l'unica possiblità.. ma non so come si faccia..

    boh.. alla fine quindi non ho molto capito =)
    Se si tratta dei balloon (quelli che noi chiamiamo proprio "fumetti"), ti basta colorarli di bianco e scriverci sopra il tuo testo (operazione fattibilissima persino con Paint). Se invece si tratta di lettering (delle scritte un po' più pesanti che di norma indicano dei rumori o delle scritte presenti su edifici o simili e non si mettono nei balloon) non puoi far molto, se non (scopiazzando l'idea a una casa editrice) mettere del testo a margine della vignetta che ne spieghi il significato.

    Non dimenticare poi che, però, i manga giapponesi si leggono "alla rovescia" per noi (in realtà è perché sono i giapponesi a leggere e scrivere da destra a sinistra), quindi dovrai valutare anche se è il caso di specchiare le immagini e di adattare i contenuti. Ti do a titolo di esempio un paio di contenuti su cui la casa editrice di prima ha sbagliato (dai nomi dei personaggi dovresti capire di chi si tratta):
    - Miroku possiede un buco su una mano in grado di aspirare i demoni: lui presenta questa mano come quella sinistra. Ed effettivamente, nell'ottica di noi occidentali, quella mano è proprio la sinistra (perché il manga è stato pubblicato specchiato). Nel resto del manga, però, Miroku e compagni si riferiscono a quella mano come quella destra, e la mano è la stessa!
    - nello stesso manga, Kagome, distrutta, torna nel tempo presente, mettendosi come al solito a studiare per l'ennesimo esame a scuola. Crolla dal sonno e poi, rialzandosi, guarda la sveglia, esclamando: "Le due...?". Peccato che a noi occidentali quella sveglia segni le dieci...

    Stammi bene...
    Le questioni tecniche hanno risposte migliori nel forum pubblico, non trovi?

    When you don't know your next step... improvise

    ALTERVISTA WANTS YOU!
    Vuoi diventare moderatore su AlterVista? Scopri come...

  9. #9
    topmanga non è connesso Utente giovane
    Data registrazione
    27-04-2004
    Messaggi
    60

    Predefinito

    è vero! non ci avevo mai fatto caso... !

  10. #10
    Guest

    Predefinito

    Mah, è abbastanza comune, così come il braccio danneggiato di Gatsu in Berserk.

Regole di scrittura

  • Non puoi creare nuove discussioni
  • Non puoi rispondere ai messaggi
  • Non puoi inserire allegati.
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •