Ci avete mai provato?
a volte è divertente:
COMPUTERE
MAUSE (o surge ma questa è traduzione)
INTERNETTE
FACEBOOKKE
OKAYE
OKAY
continuate...
Ci avete mai provato?
a volte è divertente:
COMPUTERE
MAUSE (o surge ma questa è traduzione)
INTERNETTE
FACEBOOKKE
OKAYE
OKAY
continuate...
L'abbiamo perso...tocca al rito degli altervistiani incalliti.
Dottore mi passi il ban...
Per sta volta giallo...
Ultima modifica di svacant : 18-01-2010 alle ore 20.16.21
ehi andiamoci piano con le calugne!
Mi sono espresso male..
volevo dire che ormai l'inglese è entrato a far parte del quotidiano infuenzando la nostra lingua sino a sostituire termini che in italiano andrebbero benissimo.
Non iniziamo ad offendere per favore.
Sarebbe cosa buona e giusta dire calcolatore a posto di computer (o macchina) ad esempio.
cosa c'è di anormale in questo?
e che si vuole sempre trovare qualcosa brutta nel prossimo..
questa è un'offesa bella buona che non dimentichero.
Guarda mi banno da solo se qui c'è gente del genere.
Ultima modifica di atterzolivello : 18-01-2010 alle ore 21.34.43
Io "okay" l'ho sempre trovato sbagliato come termine, eppure sembra che in realtà si possa scrivere anche così. Alcuni scrivono anche, simpaticamente, "occhei", ma quello è una specie di vezzeggiativo. Un attimo! Il dizionario di Firefox non mi ha corretto nessuna delle due forme. Significa quindi che si può scrivere anche così? Va bene che nelle lingue l'abitudine fa la regola, ma di questo passo finiremo così: http://sergiodirio.altervista.org/gugol/
Piccolo OT: una volta avevo trovato, per caso, un sito bellissimo. In un attimo di smarrimento linguistico, invece di scrivere http://www.google.it ho scritto http://www.gugol.it (ero assonnato, abbiate pietà!) ed è uscito un sito in cui c'era scritto come si dice "Il portale per chi non ci capisce niente di Internet" in tutti i dialetti italiani. Ora sembra l'abbiano chiuso... ho passato un quarto d'ora divertentissimo con quel sito
Ultima modifica di darkwolf : 19-01-2010 alle ore 00.26.18
Voi ridete, ma una cosa che è stata italianizzata davvero male c'è da sempre e sta proprio nel "cuore" del vostro PC: sto parlando del PROCESSORE (in inglese PROCESSOR, la cui traduzione corretta sarebbe ELABORATORE).
Dopo uno scempio del genere, lo capite perché in italiano si continuano ad usare i termini inglesi per l'informatica?
(ai francesi è riuscita un po' meglio: la terminologia che usano loro è stata completamente tradotta nella loro lingua...)
Statemi bene...
Le questioni tecniche hanno risposte migliori nel forum pubblico, non trovi?
When you don't know your next step... improvise
ALTERVISTA WANTS YOU!
Vuoi diventare moderatore su AlterVista? Scopri come...
Caro dementialsite.. la tua risposta mi confonde e debo quindi dissentire.
Il Calcolatore è il computer (che io sappia)
il PROCESSORE è l'entità che esegue il processo (operazioni che vengono svolte per la risoluzione di un problema), quindi PROCESSA
Vedi verbo processare.
Almeno io credo sia così.. quindi a mio avviso la traduzione è giusta.
ANzi
in tialiano computer potrebbe chiamarsi COMPUTATORE...
cosi almeno io potrei capire cosa vuol dire problema computabbile
Comunque in altre lingue come spagnolo e francese non si adottano questi inglesismi a volte traducono alla buona
o in altre pronunziano il termine in modo tale da farlo sembrare simile al francese o allo spagnolo
vedi perrito caliente = hot dog
(a lecce diciamo paninu cu la servula)
ah.. ecco un altro termine perchè non dire servula a posto di wruster? (che tra l'altro so pronunciare ma non scrivere..)
Ultima modifica di atterzolivello : 19-01-2010 alle ore 16.38.11
Mi sa che stai confondendo il processore con il computer: presumo che tu sappia che l'uno è solo una parte dell'altro. Lamentavo la traduzione sbagliata perché in inglese il verso "to process" ha anche il significato di "elaborare". In italiano (almeno fino a quando non è entrato di prepotenza come neologismo) il verbo "processare" ha principalmente il significato di "mettere sotto processo (giudiziario)", ma non quello di "elaborare".
Il nome italiano "elaboratore" per i computer in italiano è corretto: anche il verbo inglese "to compute" si traduce con "elaborare".
Se vuoi una nota storica, eccotela: agli albori dell'informatica-elettronica, negli anni (19)40, i "computer" erano gli operatori (umani!) che sovrintendevano ai primi, giganteschi, elaboratori a valvole. Grazie ad uno (anzi, una, Grace Hopper) di loro venne inventato anche il concetto di "bug": oggi lo si usa per indicare un errore nella progettazione di un programma che causa comportamenti imprevisti. Allora, invece, si trattava di un insetto (un "bug", appunto), che impigliandosi nei circuiti a valvole di cui sopra aveva causato un corto circuito e il malfunzionamento di una delle apparecchiature.
Stammi bene...
Le questioni tecniche hanno risposte migliori nel forum pubblico, non trovi?
When you don't know your next step... improvise
ALTERVISTA WANTS YOU!
Vuoi diventare moderatore su AlterVista? Scopri come...
Quarda il testo sottolieato.
Appunto il processo giudiziario non è altro che l'inzieme di operazioni che vengono svolte per mandare o no in galera qualcuno (risolvere un problema quindi) il giudice è il processore cioè quello che esegue il processo.
Quindi a mio avviso visto in questo modo il termine processore è una traduzione adatta.
Durante il processo viene analizzato (processato) un dato (il presunto delinguente).
Ultima modifica di atterzolivello : 19-01-2010 alle ore 17.44.08
Le questioni tecniche hanno risposte migliori nel forum pubblico, non trovi?
When you don't know your next step... improvise
ALTERVISTA WANTS YOU!
Vuoi diventare moderatore su AlterVista? Scopri come...
Va bene .. rimangio il tutto hai completamente ragione.
Comunque non capisco il motivo di quella foto.
ciauz
Le questioni tecniche hanno risposte migliori nel forum pubblico, non trovi?
When you don't know your next step... improvise
ALTERVISTA WANTS YOU!
Vuoi diventare moderatore su AlterVista? Scopri come...
Comunque la mia era solo una ipotesi
potrebbe anche essere per il semplice fatto che in italiano non si finisce quasi mai in r ma in re
ad esempio ed alcuni termini apparentemente inglesi stanno nel dizionario italiano da secoli
come
calculator -- calcolatore.
terminator -- terminatore
e poi a mio avviso processore è una traduzione ben riuscita al contrario di computer
STATTE BONU :P
Ias come dice una mia compagna! xD