......Sperando vivamente che ne esistano ancora.......
Mi sono ridotto i polpastrelli ad un ammasso di carne macilenta ma finalmente sono riuscito a mettervi a disposizione tuuuuuuuutta la traduzione integrale del racconto di Peter Gabriel che ha dato spunto all'incisione di The lamb lies down on Broadway ....
Ci sono anche i testi, ma quelli si trovano ovunque (anche se è difficile trovarli con la traduzione a lato cos' come ho fatto io, ehm ehm....)....
Quello che non si trova, o meglio, quello che io non sono mai riuscito a trovare on-line, è appunto quello che ho scritto : la storia - il sogno, chiamatelo come volete..... Ma se avete pazienza (è un pochino lunghetto) leggetevelo che ne vale la pena.
Già che ci siete, fatevi un giretto e ditemi cosa c'è che non va; il sitarello è piccolino e ci sono solo due o tre pagine che fanno da indice quindi è facile da navigare........ (fatto tutto col blocco-note per la gioia delle mie ditine ).... Fatemi sapere, grazie !
Qualche piccolo errore di battitura:
«rivelando il sorriso della ragazza della reclam del dentifricio, passa le prostituta e le ragazze che rincasano daì night clubs»
réclame
Altra cosa MOLTI titoli dei brani dell'album in fondo alla pagina sono scritti malino (pasticcione che sei! eheh):
COUNTING ON TIME = Counting OUT time
CARPET CRAWL = The carpet crawlERS (se non erro "Carpet crawl" è scritto così solo in qualche LIVE più recente dei Genesis con Phil Collins alla voce)
LILLYWHITE LILITH = Lilywhite Lilith (una L sola)
THE COLONY OF THE SLIPPER MEN (Slippermen è scritto attaccato, vabè pignoleria gratuita :grin:)
THE LIGHTS DIE DOWN ON BROADWAY = The light dieS down on broadway
Cioè, non ho capito bene.. avevi questo testo stampato da qualche parte e lo hai battuto tutto per averlo digitalmente? (e metterlo sul sito)
No perché io già l'avevo letto su un sito un annetto e mezzo fa tutto il racconto, in italiano.
Avvertimento: richiedere in privato questioni tecniche produrrà inevitabilmente una supercazzola prematurata come risposta. (5 served)
Urka !
Sarà stato il sonno, vabbé, anche l'ignoranza ha avuto la sua parte, eheheh.
Provvedo subito alle correzioni, grazie.
...Tutto quel testo è stampato nell'inserto che veniva fornito assieme al vinile prodotto in italia.
...Tu lo avevi trovato in internet ?
...Io lo avevo cercato "in ogni dove" (quasi) ma non l'ho mai trovato... è per questo che ho deciso di metterlo on-line: perchè mi sembrava una cosa "difficile" da trovare...
La mia idea sarebbe quella di inserire nel sito dei "contenuti" difficilmente reperibili nella rete ...Ogni tanto qualcosa che non sia "la solita cosa" ci vuole... o no ?
Mi sembra leggermente differente e forse anche più accurato nella traduzione, per esempio non ci sono sfondoni come "porporea" (purpurea) e "Supernaturale" (soprannaturale) che vedo nella traduzione che hai riportato tu
Avvertimento: richiedere in privato questioni tecniche produrrà inevitabilmente una supercazzola prematurata come risposta. (5 served)
Lo sapevo......
Quello è un "in ogni dove" che non avevo trovato...
Ho capito, ho capito...... me lo rileggerò per benino andando a scovare tuuuuutti gli "errorucci" che ho fatto.... Tanto so già che quelli segnalati da te non saranno gli unici....
........Eppure esisterà qualcosa che non si trova nella rete.........
........Mumble...mumble...mumble... :eyes:
Se intendi sempre sui Genesis, potresti riproporre in english e traduzione italiano le ampie presentazioni e raccontini-skecth che Peter faceva prima di ogni pezzo (soprattutto The Cinema Show, Supper's Ready, Firth of Fifth...) ma è necessario conoscere approfonditamente il materiale :) (e comunque pochi lo ricercherebbero forse Sigh)
Avvertimento: richiedere in privato questioni tecniche produrrà inevitabilmente una supercazzola prematurata come risposta. (5 served)