Il mio sito risale agli albori di internet, è specializzato in testi di poesia medievale, ma vi sono anche numerosi miei racconti ed altre cose.
Dopo la soppressione di areacom nel dicembre scorso sono approdato qui, la perdita totale di visibilità su tutti i motori di ricerca e soprattutto la perdità del link di tutte le università del pianeta mi ha rattristato, ma pian piano i visitatori stranieri stanno tornando.
Ma veniamo al problema, per ogni testo di poesia medievale infatti vorrei mettere una duplice traduzione, in inglese ed in italiano, quindi ho bisogno di traduzioni dall'alto tedesco, dal latino medievale, dall'occitano e dall'oil.
Alcuni brani sono già dotati di traduzione e note, gli altri devono essere integrati.
Avrei potuto farlo io, in altri tempi, ora la mia semicecità mi rende pressocchè impossibile affrontare una traduzione che sia abbastanza accettabile.
Il rapido declino della vista mi consente di scrivere il codice, fare la grafica, in fondo si tratta di cose semplici e non richiedono sforzo. Fare una traduzione richiede anche l'uso di un dizionario ed io non riesco più a leggere la carta stampata.
Ovviamente ricordo che sono assolutamente rifiutate le traduzioni presenti su libri o antologie: i brani tutti risalenti al medioevo sono ovviamente fuori copyright, ma le traduzioni no, cadono sotto un preciso vincolo di copyright e non possono essere usate. Quindi devono essere traduzioni fatte espressamente e con autorizzazione ad usarle. E' altresì implicito che per le traduzioni ricevute, se ve ne saranno, indicherò espressamente l'autore con link grafico alla sua email o web, perchè ho sempre riconosciuto i doverosi credits a chi ha fornito testi: come il prof. Gagliardi per i testi ventadorniani o il musicista danese Gade che mi ha cortesemente fornito midi e traduzioni in inglese per brani del minnesanger Heinrich von Morungen.
Tra l'altro Gade mi ha promesso in esclusiva la sua opera ispirata alla poetessa Sappho e a questo proposito chiedo anche se vi è una scorciatoia per visualizzare i brani in greco classico con i caratteri reali in modo univoco.
Non intendo richiamare la "tastiera" sulle pagine in progetto vi saranno parti in caratteri latini e parti in caratteri greci. La scappatoia sembra essere la chiamata diretta carattere per carattere con il tag &# ma indubbiamente la conversione di un testo diverrebbe davvero opera da certosino...
Il tuo sito è veramente interessantissimo, il lavoro che hai fatto è veramente notevole.
Purtroppo, non ho la conoscenza linguistica che tu richiedi, spero pero' che tu possa trovare qualche utente che ti possa veramente aiutare, perchè lo meriti.
Ringrazio per le gentili e gradite risposte, purtroppo sapevo in partenza che chiedevo una collaborazione davvero difficile, ma Altervista è un "villaggio" abbastanza numeroso e -spero- forse prima o poi riuscirò a trovare la collaborazione che cerco.
Io amo la poesia medievale, posso apprezzarla nella lingua originale, eccetto il tedesco che fatico un pò a comprendere, ma vorrei dar modo anche agli altri di poter provare lo stesso piacere.
Un brano in occitano ha tutt'altra musicalità, ma non tutti possono capire la lingua quindi una traduzione aiuta molto a poter cogliere il significato di versi immortali.
Ed il latino medievale non è da meno alcuni brani oltre che divertenti sono anche malinconicamente sentimentali, chi è stato goliardo di sicuro ritroverà brani cantati alle feste universitarie come In taberna quando sumus...
Ci sarebbe molto da dire ed è un decennio che diffondo in net questi versi.
Spero di poterlo fare anche per lungo tempo e soprattutto di offrire per il decennale il corpus troubadourico quasi al completo, oltre 1300 testi sui 1740 circa giunti a noi.
Il web quindi è solo agli inizi, se l'occhio mi assiste lo raddoppierò entro il 5 dicembre.
Duke